學校日語老師最常指出的台灣人學習日語的弊病就是,喜歡「張冠李戴」,比如說寫日文作文時,就常出現直接用中文漢字來表達,於是明明是睡在「床」上,就變成睡在「地」上了,因為日文的「床」是地板的意思;明明是令人心裡發毛的「気味」,硬是變成有怪味道的「氣味不好」;「心中」是兩人以上一起自殺或殉情,為新聞常用語;「調度」當名詞用,是生活中的小用品、小家具;「生產」只用於貨物的出品,不用於女人生小孩……等等之類的漢字詞語,看似相同,實際意思卻大不相同,這一點是所有日語學習者都該注意的地方,因此我們針對這些看似與中文相似的「陷阱」單字做了一番整理與解釋。
書中收錄300個左右中日外型雷同容易造成誤會的漢字詞語,先以「陷阱在這裡—中文常常這麼說」為開頭,將讀者最容易將日文與中文搞混的用法提出來,再於「辨明」中仔細解析,告訴讀者中文、日文有何不同,最後再「清楚告訴你—日文應該怎麼說」,以例句釐清用法。
每一個單字用法的考證皆經多位中、日學人推敲考證,並獲得前日本交流協會日本語學專家;精通中、日語現為台大、政大日語教師的「藤井彰二」老師悉心審定,東吳大學日本語學系助理教授王世和老師專文推薦,相信對於台灣的日語學習者來說會是一本實用、方便、專業的工具書!
〔特色〕
1. 收錄300個左右中日外型相似,意思、用法大不同的單字,學習者無需再費心自己整理蒐集。
2. 字體大、條列清楚,中日對照詳解,等於同時將日日字典、日華辭典做了融會整理。
3. 按筆劃分類索引,清楚易搜尋。
4. 精準的解釋與例句,讓學習者閱讀、寫作更容易派上用場,不會再出錯。
以下舉例書中幾個例子,自我測驗看看吧
冷気 不是「冷氣機」而是「(空氣中帶有)涼意」的意思
老婆 不是「太太」而是上了年紀的「老婆婆」
男装 不是「男士服裝」而是「女扮男裝」啦
出頭 不是「出運啦」而是「向檢警機關報到」喔
悪運 是霉運,卻也是「做了壞事也不會被抓到的好運氣」喔
観念 是想法概念,不過卻也用在「死心」喔